Il saggio prende in considerazione le scelte traduttologiche di Michail Lozinskij (1886-1955) del termine dantesco "Amore" alla luce della creatività del traduttore, considerato tra i più insigni, e dell’evoluzione e della codificazione del lessico astratto nella lingua russa. The essay considers Michail Lozinsky's (1886-1955) translation choices of the Dantean term “Love” in light of the creativity of the translator, who is considered among the most distinguished, and the evolution and codification of abstract vocabulary in the Russian language.
La dimensione semantica della parola «amore» e le sue variazioni nella traduzione della "Divina Commedia" di Michail Lozinskij (1936-1943) / Irina Dvizova; Valentina Rossi. - STAMPA. - (2024), pp. 47-88.
La dimensione semantica della parola «amore» e le sue variazioni nella traduzione della "Divina Commedia" di Michail Lozinskij (1936-1943)
Irina Dvizova;Valentina Rossi
2024
Abstract
Il saggio prende in considerazione le scelte traduttologiche di Michail Lozinskij (1886-1955) del termine dantesco "Amore" alla luce della creatività del traduttore, considerato tra i più insigni, e dell’evoluzione e della codificazione del lessico astratto nella lingua russa. The essay considers Michail Lozinsky's (1886-1955) translation choices of the Dantean term “Love” in light of the creativity of the translator, who is considered among the most distinguished, and the evolution and codification of abstract vocabulary in the Russian language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
5. Irina Dvizova, Valentina Rossi 47-88.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
425.59 kB
Formato
Adobe PDF
|
425.59 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.