The "Asiatick Researches", the periodical published by the Asiatick Society of Bengal from 1788 onwards, widely circulated in Europe through reprints in London and translations in German and French. These circulations gave rise to adaptations of the text, which was recontextualized. The popularity of its founder, William Jones, played a key role in the dissemination of the journal in Britain. In the German-speaking world, the philosophical and theological interests in Asian antiquities and peoples influenced the translation published in 1795-1797 in Riga, an important hub for cultural transfers. In France, where the first two volumes of the "Researches" were fully translated in 1805 under the supervision of the orientalist Louis-Mathieu Langlès, the "Recherches Asiatiques" underwent multiple transpositions, political on the one hand, material on the other, typographic in particular. As a space for the production and organization of knowledge, the Researches in translation – considered as a political, cultural, and social phenomenon – became a site of transformation and confrontation of orientalisms in Europe. Les "Asiatick Researches", périodique publié par la Société Asiatique de Calcutta à partir de 1788, ont largement circulé en Europe grâce aux rééditions de Londres et aux traductions allemandes et françaises. Ces circulations ont donné lieu à des adaptations du texte, recontextualisé. Alors que la popularité de son fondateur, William Jones, a joué un rôle clé dans la diffusion de la revue en Grande-Bretagne, les intérêts philosophiques et théologiques pour les antiquités et les peuples asiatiques ont marqué la traduction parue en 1795-1797 à Riga, un important relais de transferts culturels vers l’espace germanique. En France, où les deux premiers volumes des "Researches" ont fait l’objet d’une traduction intégrale en 1805, sous la direction de l’orientaliste Louis-Mathieu Langlès, les "Recherches Asiatiques" sont le théâtre de multiples transpositions, politiques d’un côté, matériels de l’autre, typographiques en particulier. En tant qu’espace de production et d’organisation des savoirs, les "Researches" en traduction – tenant du phénomène politique, culturel et social – ont été un lieu de transformation et de confrontation des orientalismes en Europe.

De Calcutta à Londres, Paris ou Riga: imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin XVIIIe - début XIXe  siècle / Emanuele Giusti, Fabien SImon. - STAMPA. - (2025), pp. 517-561. [10.4000/138nf]

De Calcutta à Londres, Paris ou Riga: imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin XVIIIe - début XIXe  siècle

Emanuele Giusti;
2025

Abstract

The "Asiatick Researches", the periodical published by the Asiatick Society of Bengal from 1788 onwards, widely circulated in Europe through reprints in London and translations in German and French. These circulations gave rise to adaptations of the text, which was recontextualized. The popularity of its founder, William Jones, played a key role in the dissemination of the journal in Britain. In the German-speaking world, the philosophical and theological interests in Asian antiquities and peoples influenced the translation published in 1795-1797 in Riga, an important hub for cultural transfers. In France, where the first two volumes of the "Researches" were fully translated in 1805 under the supervision of the orientalist Louis-Mathieu Langlès, the "Recherches Asiatiques" underwent multiple transpositions, political on the one hand, material on the other, typographic in particular. As a space for the production and organization of knowledge, the Researches in translation – considered as a political, cultural, and social phenomenon – became a site of transformation and confrontation of orientalisms in Europe. Les "Asiatick Researches", périodique publié par la Société Asiatique de Calcutta à partir de 1788, ont largement circulé en Europe grâce aux rééditions de Londres et aux traductions allemandes et françaises. Ces circulations ont donné lieu à des adaptations du texte, recontextualisé. Alors que la popularité de son fondateur, William Jones, a joué un rôle clé dans la diffusion de la revue en Grande-Bretagne, les intérêts philosophiques et théologiques pour les antiquités et les peuples asiatiques ont marqué la traduction parue en 1795-1797 à Riga, un important relais de transferts culturels vers l’espace germanique. En France, où les deux premiers volumes des "Researches" ont fait l’objet d’une traduction intégrale en 1805, sous la direction de l’orientaliste Louis-Mathieu Langlès, les "Recherches Asiatiques" sont le théâtre de multiples transpositions, politiques d’un côté, matériels de l’autre, typographiques en particulier. En tant qu’espace de production et d’organisation des savoirs, les "Researches" en traduction – tenant du phénomène politique, culturel et social – ont été un lieu de transformation et de confrontation des orientalismes en Europe.
2025
979-10-91587-23-5
979-10-91587-31-0
Documenter et décrire les langues d’Asie: histoire et épistémologie. Actes du colloque de la Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage Paris, 26-28 janvier 2022
517
561
Emanuele Giusti, Fabien SImon
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giusti, Emanuele e Fabien Simon. De Calcutta à Londres, Paris ou Riga. Imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin XVIII-debut XIX siècl.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Creative commons
Dimensione 560.42 kB
Formato Adobe PDF
560.42 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1413570
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact