Middle English vocabulary was impressively enriched by French loans, especially in those semantic fields connected with the French culture of the court. An apparent exception is the semantic field related to the concept of (hard) work, where the Old English words were totally replaced by French loans – travail, labour, toil. The present paper shows the use of the first loans, travail and labour, in comparison with the Old English terms, and tries to offer an explanation for their establishment. Il flusso di prestiti francesi ha straordinariamente arricchito il vocabolario inglese medio, soprattutto in quei campi semantici legati alla cultura francese di corte. Un’apparente eccezione è il campo semantico relativo al concetto di (duro) lavoro, dove le parole anglosassoni furono totalmente sostituite dai prestiti francesi – travail, labour, toil. In questo articolo, si mostra l'uso dei primi due prestiti, travail e labour, in confronto con i termini dell'inglese antico, e cerca di offrire una spiegazione per la loro stabilizzazione.
Labour into Travel and Travel into Labour: a journey into the semantic field of hard work / Letizia Vezzosi. - ELETTRONICO. - Xenia. Studi Linguistici, Letterari e Interculturali:(2025), pp. 1067-1082.
Labour into Travel and Travel into Labour: a journey into the semantic field of hard work
Letizia Vezzosi
2025
Abstract
Middle English vocabulary was impressively enriched by French loans, especially in those semantic fields connected with the French culture of the court. An apparent exception is the semantic field related to the concept of (hard) work, where the Old English words were totally replaced by French loans – travail, labour, toil. The present paper shows the use of the first loans, travail and labour, in comparison with the Old English terms, and tries to offer an explanation for their establishment. Il flusso di prestiti francesi ha straordinariamente arricchito il vocabolario inglese medio, soprattutto in quei campi semantici legati alla cultura francese di corte. Un’apparente eccezione è il campo semantico relativo al concetto di (duro) lavoro, dove le parole anglosassoni furono totalmente sostituite dai prestiti francesi – travail, labour, toil. In questo articolo, si mostra l'uso dei primi due prestiti, travail e labour, in confronto con i termini dell'inglese antico, e cerca di offrire una spiegazione per la loro stabilizzazione.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



