Ce travail propose une relecture génétique et poétique de l’adaptation du Purgatoire de Dante par Michel Ducobu et Pierre Laroche, créée en 1992 au Théâtre National de Belgique. À travers l’analyse minutieuse des manuscrits et tapuscrits successifs, il met en lumière les transformations progressives du texte, du commentaire philologique à la réécriture scénique, révélant comment la traduction devient une véritable ascension poétique et spirituelle. L’étude montre que la critique génétique de la traduction — attentive aux repentirs, aux variantes et aux strates d’écriture — permet de comprendre la genèse d’une parole dramatique où la fidélité se mue en présence. Dans le contexte francophone belge, la démarche de Ducobu inscrit le Purgatoire dans une géographie symbolique de la montée : le traduire devient un acte d’arpentage intérieur, une traversée de la langue vers la lumière. Cette perspective, à la croisée des études de traduction, de la francophonie et de la critique des processus créatifs, souligne l’importance méthodologique d’un regard génétique pour penser la traduction non comme reproduction, mais comme recréation vivante du sens.

Portait du traducteur en alpiniste : écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire / Fernando Funari. - STAMPA. - (2025), pp. 109-124.

Portait du traducteur en alpiniste : écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire

Fernando Funari
2025

Abstract

Ce travail propose une relecture génétique et poétique de l’adaptation du Purgatoire de Dante par Michel Ducobu et Pierre Laroche, créée en 1992 au Théâtre National de Belgique. À travers l’analyse minutieuse des manuscrits et tapuscrits successifs, il met en lumière les transformations progressives du texte, du commentaire philologique à la réécriture scénique, révélant comment la traduction devient une véritable ascension poétique et spirituelle. L’étude montre que la critique génétique de la traduction — attentive aux repentirs, aux variantes et aux strates d’écriture — permet de comprendre la genèse d’une parole dramatique où la fidélité se mue en présence. Dans le contexte francophone belge, la démarche de Ducobu inscrit le Purgatoire dans une géographie symbolique de la montée : le traduire devient un acte d’arpentage intérieur, une traversée de la langue vers la lumière. Cette perspective, à la croisée des études de traduction, de la francophonie et de la critique des processus créatifs, souligne l’importance méthodologique d’un regard génétique pour penser la traduction non comme reproduction, mais comme recréation vivante du sens.
2025
978-2-87593-615-8
Le Purgatoire de Dante Alighieri
109
124
Fernando Funari
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FUNARI 2025 Portait du traducteur en alpiniste_écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 558.88 kB
Formato Adobe PDF
558.88 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1439877
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact