Ce travail propose une relecture génétique et poétique de l’adaptation du Purgatoire de Dante par Michel Ducobu et Pierre Laroche, créée en 1992 au Théâtre National de Belgique. À travers l’analyse minutieuse des manuscrits et tapuscrits successifs, il met en lumière les transformations progressives du texte, du commentaire philologique à la réécriture scénique, révélant comment la traduction devient une véritable ascension poétique et spirituelle. L’étude montre que la critique génétique de la traduction — attentive aux repentirs, aux variantes et aux strates d’écriture — permet de comprendre la genèse d’une parole dramatique où la fidélité se mue en présence. Dans le contexte francophone belge, la démarche de Ducobu inscrit le Purgatoire dans une géographie symbolique de la montée : le traduire devient un acte d’arpentage intérieur, une traversée de la langue vers la lumière. Cette perspective, à la croisée des études de traduction, de la francophonie et de la critique des processus créatifs, souligne l’importance méthodologique d’un regard génétique pour penser la traduction non comme reproduction, mais comme recréation vivante du sens.
Portait du traducteur en alpiniste : écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire / Fernando Funari. - STAMPA. - (2025), pp. 109-124.
Portait du traducteur en alpiniste : écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire
Fernando Funari
2025
Abstract
Ce travail propose une relecture génétique et poétique de l’adaptation du Purgatoire de Dante par Michel Ducobu et Pierre Laroche, créée en 1992 au Théâtre National de Belgique. À travers l’analyse minutieuse des manuscrits et tapuscrits successifs, il met en lumière les transformations progressives du texte, du commentaire philologique à la réécriture scénique, révélant comment la traduction devient une véritable ascension poétique et spirituelle. L’étude montre que la critique génétique de la traduction — attentive aux repentirs, aux variantes et aux strates d’écriture — permet de comprendre la genèse d’une parole dramatique où la fidélité se mue en présence. Dans le contexte francophone belge, la démarche de Ducobu inscrit le Purgatoire dans une géographie symbolique de la montée : le traduire devient un acte d’arpentage intérieur, une traversée de la langue vers la lumière. Cette perspective, à la croisée des études de traduction, de la francophonie et de la critique des processus créatifs, souligne l’importance méthodologique d’un regard génétique pour penser la traduction non comme reproduction, mais comme recréation vivante du sens.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
FUNARI 2025 Portait du traducteur en alpiniste_écrire et réécrire le Purgatoire, ou l’innocence perdue du traduire.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
558.88 kB
Formato
Adobe PDF
|
558.88 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



