Tradurre "Se questo è un uomo" di Primo Levi significa attraversare il linguaggio della memoria. Ogni versione del testo interroga il limite fra parola e testimonianza, fra chiarezza e silenzio, fra lingua e storia. Questo volume, nato dal seminario Musei della traduzione, esplora la pluralità delle voci di Levi nelle sue traduzioni russe, lituane, francesi, inglesi, tedesche, ebraiche, danesi, olandesi e spagnole. I saggi raccolti — tra analisi filologiche, studi lessicometrici e riflessioni teoriche — mostrano come l’opera si riscriva di volta in volta, rivelando prospettive inedite sulla sua etica e sulla sua lingua. Ne emerge un museo vivente della traduzione: un laboratorio dove "Se questo è un uomo" continua a mutare, a risuonare, a interrogare chi lo legge e chi lo traduce. | Translating Primo Levi's "Se questo è un uomo" means traversing the language of memory. Each version of the text questions the boundary between words and testimony, between clarity and silence, between language and history.This volume, born out of the seminar Museums of Translation, explores the plurality of Levi's voices in its Russian, Lithuanian, French, English, German, Hebrew, Danish, Dutch, and Spanish translations. The collected essays—including philological analyses, lexical studies, and theoretical reflections—show how the work is rewritten each time, revealing new perspectives on its ethics and language.The result is a living museum of translation: a laboratory where "Se questo è un uomo" continues to change, to resonate, to question those who read and translate it.
Introduzione / Fernando Funari, Giovanni Giri, Romina Vergari. - STAMPA. - (2025), pp. 11-14.
Introduzione
Fernando Funari;Giovanni Giri;Romina Vergari
2025
Abstract
Tradurre "Se questo è un uomo" di Primo Levi significa attraversare il linguaggio della memoria. Ogni versione del testo interroga il limite fra parola e testimonianza, fra chiarezza e silenzio, fra lingua e storia. Questo volume, nato dal seminario Musei della traduzione, esplora la pluralità delle voci di Levi nelle sue traduzioni russe, lituane, francesi, inglesi, tedesche, ebraiche, danesi, olandesi e spagnole. I saggi raccolti — tra analisi filologiche, studi lessicometrici e riflessioni teoriche — mostrano come l’opera si riscriva di volta in volta, rivelando prospettive inedite sulla sua etica e sulla sua lingua. Ne emerge un museo vivente della traduzione: un laboratorio dove "Se questo è un uomo" continua a mutare, a risuonare, a interrogare chi lo legge e chi lo traduce. | Translating Primo Levi's "Se questo è un uomo" means traversing the language of memory. Each version of the text questions the boundary between words and testimony, between clarity and silence, between language and history.This volume, born out of the seminar Museums of Translation, explores the plurality of Levi's voices in its Russian, Lithuanian, French, English, German, Hebrew, Danish, Dutch, and Spanish translations. The collected essays—including philological analyses, lexical studies, and theoretical reflections—show how the work is rewritten each time, revealing new perspectives on its ethics and language.The result is a living museum of translation: a laboratory where "Se questo è un uomo" continues to change, to resonate, to question those who read and translate it.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2025_Funari-Giri-Vergari_INTRODUZIONE_Tradurre Se questo è un uomo di Primo Levi copia.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
1.53 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.53 MB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



