Questo contributo offre un’analisi di alcuni aspetti delle traduzioni di “Shemà” operate da Yitzhak Garti (1989, 9) e Menachem Perry (Perry, Rapoport 2024) e preposte alle rispettive versioni ebraiche di “Se questo è un uomo”. L’analisi si pone i seguenti obiettivi: 1. mettere in luce le differenti tecniche traduttive impiegate da Garti e Perry; 2. identificare le fonti usate dai traduttori e compararle con quelle leviane; 3. analizzare il differente trattamento delle fonti comuni al modello tra la lingua sorgente e la lingua target. Il contributo sarà articolato in due sezioni seguite dalle conclusioni: la prima offrirà un profilo sintetico del testo sorgente, tracciandone le vicende editoriali, delineandone la struttura e identificandone i modelli; la seconda, dopo una breve introduzione alla questione delle traduzioni dell’opera di Levi in Israele, sarà dedicata alle due traduzioni ebraiche di SQU (Garti 1989; Perry, Rapoport 2024), e in particolare dei versi posti in epigrafe.

“Shemà, ascolta!”. Le “retroversioni” ebraiche dell’epigrafe di Se questo è un uomo / alberto legnaioli. - STAMPA. - (2025), pp. 125-154.

“Shemà, ascolta!”. Le “retroversioni” ebraiche dell’epigrafe di Se questo è un uomo

alberto legnaioli
2025

Abstract

Questo contributo offre un’analisi di alcuni aspetti delle traduzioni di “Shemà” operate da Yitzhak Garti (1989, 9) e Menachem Perry (Perry, Rapoport 2024) e preposte alle rispettive versioni ebraiche di “Se questo è un uomo”. L’analisi si pone i seguenti obiettivi: 1. mettere in luce le differenti tecniche traduttive impiegate da Garti e Perry; 2. identificare le fonti usate dai traduttori e compararle con quelle leviane; 3. analizzare il differente trattamento delle fonti comuni al modello tra la lingua sorgente e la lingua target. Il contributo sarà articolato in due sezioni seguite dalle conclusioni: la prima offrirà un profilo sintetico del testo sorgente, tracciandone le vicende editoriali, delineandone la struttura e identificandone i modelli; la seconda, dopo una breve introduzione alla questione delle traduzioni dell’opera di Levi in Israele, sarà dedicata alle due traduzioni ebraiche di SQU (Garti 1989; Perry, Rapoport 2024), e in particolare dei versi posti in epigrafe.
2025
978-88-6548-654-2
Tradurre Se questo è un uomo di Primo Levi
125
154
alberto legnaioli
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1442773
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact