La traduzione si sta affermando come strumento di analisi metalinguistica per affrontare lo studio comparativo delle lingue. Tuttavia, la maggior parte delle analisi si limita a un paragone fra elementi o fenomeni isolati e tendono a replicare, in ambiti di studio puramente metalinguistici, processi utili alla descrizione della dimensione referenziale delle lingue. La grammatica metaoperazionale ci offre un sistema organico di strumenti utili all’analisi linguistica (tra questi, il double clavier di H. Adamczewski e i tre assi di F. Matte Bon), che risultano particolarmente validi nello studio e nell’insegnamento di operatori metalinguistici quali congiunzioni, preposizioni e avverbi. In quest’ambito è essenziale lo studio comparato delle lingue, considerando che, secondo la théorie de contrastivité di H. Adamczewski, vi sono meccanismi perfettamente chiari in una lingua che permettono di comprendere come ne funzioni un’altra in cui gli stessi meccanismi rimangono reconditi. Nel presente studio si affronterà l’applicazione di criteri di grammatica metaoperazionale allo studio della traduzione degli operatori di aggiunta spagnoli in italiani, con l’obiettivo di dimostrare come lo studio metalinguistico della traduzione offra una serie di informazioni non solo sugli avverbi e sui traducenti rispettivi, ma sui due sistemi-lingua in generale. Translation has increasingly established itself as a tool for metalinguistic analysis in the comparative study of languages. However, most analyses are limited to a comparison of isolated elements or phenomena and tend to replicate processes useful for the description of the referential dimension of languages in metalinguistic fields of study. Metaoperational grammar is presented to us as a set of useful tools for linguistic analysis (H. Adamczewski's double keyboard, F. Matte Bon's three axes, among others), which are particularly valuable for the study and teaching of metalinguistic operators such as conjunctions, prepositions and adverbs. In this field, the comparison of languages is essential, since, according to H. Adamczewski's theory of contrastivity, there are perfectly clear mechanisms in one language that allow us to understand how another language functions, in which they remain more ‘hidden’. In this paper, the application of meta-operational analysis criteria to the study of the translation of Spanish adverbs of addition into Italian will be addressed, with the aim of demonstrating how the metalinguistic study of translation provides us with a series of information not only about adverbs and their translations, but also about the two language-systems in general.

La traduzione come fonte di informazioni linguistiche: Analisi della traduzione metalinguistica in italiano degli operatori di aggiunta spagnoli / Italo Cosentino. - STAMPA. - (2025), pp. 101-115.

La traduzione come fonte di informazioni linguistiche: Analisi della traduzione metalinguistica in italiano degli operatori di aggiunta spagnoli

Italo Cosentino
2025

Abstract

La traduzione si sta affermando come strumento di analisi metalinguistica per affrontare lo studio comparativo delle lingue. Tuttavia, la maggior parte delle analisi si limita a un paragone fra elementi o fenomeni isolati e tendono a replicare, in ambiti di studio puramente metalinguistici, processi utili alla descrizione della dimensione referenziale delle lingue. La grammatica metaoperazionale ci offre un sistema organico di strumenti utili all’analisi linguistica (tra questi, il double clavier di H. Adamczewski e i tre assi di F. Matte Bon), che risultano particolarmente validi nello studio e nell’insegnamento di operatori metalinguistici quali congiunzioni, preposizioni e avverbi. In quest’ambito è essenziale lo studio comparato delle lingue, considerando che, secondo la théorie de contrastivité di H. Adamczewski, vi sono meccanismi perfettamente chiari in una lingua che permettono di comprendere come ne funzioni un’altra in cui gli stessi meccanismi rimangono reconditi. Nel presente studio si affronterà l’applicazione di criteri di grammatica metaoperazionale allo studio della traduzione degli operatori di aggiunta spagnoli in italiani, con l’obiettivo di dimostrare come lo studio metalinguistico della traduzione offra una serie di informazioni non solo sugli avverbi e sui traducenti rispettivi, ma sui due sistemi-lingua in generale. Translation has increasingly established itself as a tool for metalinguistic analysis in the comparative study of languages. However, most analyses are limited to a comparison of isolated elements or phenomena and tend to replicate processes useful for the description of the referential dimension of languages in metalinguistic fields of study. Metaoperational grammar is presented to us as a set of useful tools for linguistic analysis (H. Adamczewski's double keyboard, F. Matte Bon's three axes, among others), which are particularly valuable for the study and teaching of metalinguistic operators such as conjunctions, prepositions and adverbs. In this field, the comparison of languages is essential, since, according to H. Adamczewski's theory of contrastivity, there are perfectly clear mechanisms in one language that allow us to understand how another language functions, in which they remain more ‘hidden’. In this paper, the application of meta-operational analysis criteria to the study of the translation of Spanish adverbs of addition into Italian will be addressed, with the aim of demonstrating how the metalinguistic study of translation provides us with a series of information not only about adverbs and their translations, but also about the two language-systems in general.
2025
979-12-81079-00-7
Mucho más que una comparación lingüística: Gramática metaoperacional y análisis contrastivo
101
115
Italo Cosentino
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La traduzione come fonte di informazioni linguistiche.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza: Solo lettura
Dimensione 459.85 kB
Formato Adobe PDF
459.85 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1453367
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact