L’articolo presenta i risultati di un confronto fra italiano e spagnolo riguardo alla traduzione di parole culturalmente molto caratterizzate. Il confronto è stato condotto mediante l’analisi di opere classiche tradotte alla fine del Ventesimo secolo e mediante l’esame di traduzioni di romanzi contemporanei. Si è inoltre studiata la presenza di parole spagnole in testi italiani in rete e si è anche preso in esame il trattamento delle parole culturalmente molto caratterizzate da parte dei dizionari bilingui. Dalle informazioni raccolte si sono messe in evidenza alcune tendenze dell’odierno multilinguismo.
Plurilingüismo, traducción y diccionarios / M.C.Nicolas Martinez. - STAMPA. - (2005), pp. 121-136.
Plurilingüismo, traducción y diccionarios
NICOLAS MARTINEZ, MARIA CARLOTA
2005
Abstract
L’articolo presenta i risultati di un confronto fra italiano e spagnolo riguardo alla traduzione di parole culturalmente molto caratterizzate. Il confronto è stato condotto mediante l’analisi di opere classiche tradotte alla fine del Ventesimo secolo e mediante l’esame di traduzioni di romanzi contemporanei. Si è inoltre studiata la presenza di parole spagnole in testi italiani in rete e si è anche preso in esame il trattamento delle parole culturalmente molto caratterizzate da parte dei dizionari bilingui. Dalle informazioni raccolte si sono messe in evidenza alcune tendenze dell’odierno multilinguismo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
plurilingüismo, traduccion y diccionarios.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
157.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
157.6 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.