Il saggio prende le mosse da alcuni caratteri peculiari della biografia del Gran Giudice Ministro della Giustizia del napoleonico Regno d’Italia , Giuseppe Luosi (1755-1830), tra i principali artefici dell’introduzione del code civil in Italia: una introduzione che significa certo ‘francesizzazione’, non indolore a fronte dei piani autonomi di codificazione, ma tutta giocata, a seguito del Decreto di promulgazione del 16 gennaio 1806, sull’edizione ufficiale trilingue. Una operazione di adeguamento politico-giuridico, ma anche di adattamento per il tramite delle traduzioni italiana e latina che affiancano il testo francese; operazione i cui caratteri di originalità emergono in particolare attraverso l’analisi dell’importante circolare del 6 marzo 1806 con la quale “diramò per la prima volta il Codice civile a tutti li Magistrati e Corti di Giustizia del regno d’Italia”. Il problema del ‘trapianto’ adattativo di un testo-chiave della modernità giuridica che , proprio attraverso il filtro di una ‘traduzione’ che è anche ‘tradimento’, diventa così , come acutamente notava Adriano Cavanna, uno degli elementi genetici fondamentali dell’identità nazionale italiana.

Il codice fra “tradizioni” e “tradimenti”: problemi e suggestioni(a partire da Giuseppe Luosi e dalla “traduzione” in lingua italiana e latina del Codice Napoleone) / P. Cappellini. - STAMPA. - (2009), pp. 365-391.

Il codice fra “tradizioni” e “tradimenti”: problemi e suggestioni(a partire da Giuseppe Luosi e dalla “traduzione” in lingua italiana e latina del Codice Napoleone)

CAPPELLINI, PAOLO
2009

Abstract

Il saggio prende le mosse da alcuni caratteri peculiari della biografia del Gran Giudice Ministro della Giustizia del napoleonico Regno d’Italia , Giuseppe Luosi (1755-1830), tra i principali artefici dell’introduzione del code civil in Italia: una introduzione che significa certo ‘francesizzazione’, non indolore a fronte dei piani autonomi di codificazione, ma tutta giocata, a seguito del Decreto di promulgazione del 16 gennaio 1806, sull’edizione ufficiale trilingue. Una operazione di adeguamento politico-giuridico, ma anche di adattamento per il tramite delle traduzioni italiana e latina che affiancano il testo francese; operazione i cui caratteri di originalità emergono in particolare attraverso l’analisi dell’importante circolare del 6 marzo 1806 con la quale “diramò per la prima volta il Codice civile a tutti li Magistrati e Corti di Giustizia del regno d’Italia”. Il problema del ‘trapianto’ adattativo di un testo-chiave della modernità giuridica che , proprio attraverso il filtro di una ‘traduzione’ che è anche ‘tradimento’, diventa così , come acutamente notava Adriano Cavanna, uno degli elementi genetici fondamentali dell’identità nazionale italiana.
2009
9788889109380
Giuseppe Luosi giurista italiano ed europeo. Traduzioni, tradizioni e tradiementi della codificazione. A 200 anni dalla traduzione in italiano del Code Napoleon(1806-2006)
365
391
P. Cappellini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giuseppe Luosi.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Altro
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.71 MB
Formato Adobe PDF
1.71 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/414659
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact