Dans cet article, j’illustre le travail des rédacteurs des différents dictionnaires monolingues que nous rédigeons actuellement à l’intérieur du groupe Lessico multilingue dei Beni Culturali, groupe composé de chercheurs, professeurs et lecteurs de différentes universités italiennes autour d’une unité de recherche du même nom créée en 2013 dans le Département Lingue, Letterature e Studi Interculturali de l’Université de Florence. Le modèle lexicographique proposé pour la rédaction des fiches de nos dictionnaires consiste en une sorte de simulation du travail du traducteur dans sa consultation et son interprétation des ressources dont il dispose. Il consiste aussi en une analyse critique des résultats de ce travail a posteriori par la consultation de bases de données parallèles de traductions existantes (en cours de constitution) tant sur le domaine que nous nous employons à décrire que sur le type de discours auquel le traducteur qui travaille dans le secteur du tourisme est confronté : guides touristiques, présentation de collections ou d’expositions pour les différentes galeries et musées, sites de musées, etc. Dans le sillage d’analyses qui remettent en question la distinction traditionnelle entre le travail terminologique et le travail lexicographique en fonction de la nature de leurs objets (les mots vs les termes) ou de leurs perspectives (partir du « signifiant » vs du « concept ») nous essayons de montrer combien le traducteur ne peut se satisfaire ni des seules ressources terminologiques ni des seules ressources lexicographiques et ce parce qu’elles ne s’adaptent ni l’une ni l’autre à la variété des contextes dans lesquels apparaît le lexique sur lequel nous nous sommes penchés.
Un parcours du combattant : la recherche de traductions de la "langue de l'art" dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo / Farina, A.. - STAMPA. - (2015), pp. 33-57.
Un parcours du combattant : la recherche de traductions de la "langue de l'art" dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo
FARINA, ANNICK
2015
Abstract
Dans cet article, j’illustre le travail des rédacteurs des différents dictionnaires monolingues que nous rédigeons actuellement à l’intérieur du groupe Lessico multilingue dei Beni Culturali, groupe composé de chercheurs, professeurs et lecteurs de différentes universités italiennes autour d’une unité de recherche du même nom créée en 2013 dans le Département Lingue, Letterature e Studi Interculturali de l’Université de Florence. Le modèle lexicographique proposé pour la rédaction des fiches de nos dictionnaires consiste en une sorte de simulation du travail du traducteur dans sa consultation et son interprétation des ressources dont il dispose. Il consiste aussi en une analyse critique des résultats de ce travail a posteriori par la consultation de bases de données parallèles de traductions existantes (en cours de constitution) tant sur le domaine que nous nous employons à décrire que sur le type de discours auquel le traducteur qui travaille dans le secteur du tourisme est confronté : guides touristiques, présentation de collections ou d’expositions pour les différentes galeries et musées, sites de musées, etc. Dans le sillage d’analyses qui remettent en question la distinction traditionnelle entre le travail terminologique et le travail lexicographique en fonction de la nature de leurs objets (les mots vs les termes) ou de leurs perspectives (partir du « signifiant » vs du « concept ») nous essayons de montrer combien le traducteur ne peut se satisfaire ni des seules ressources terminologiques ni des seules ressources lexicographiques et ce parce qu’elles ne s’adaptent ni l’une ni l’autre à la variété des contextes dans lesquels apparaît le lexique sur lequel nous nous sommes penchés.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TEMPERA.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.2 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.2 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.