We illustrate the different questions with the SketchEngine LBC French corpus, made up at the moment of 3,000,000 words. Our particular interest here is in research that not only orients lexical choices for translators but that also precedes the selection of bilingual quotations (from our Italian/French parallel corpus) and that we rely on for editing an optional element of the file called “translation notes.” We will rely on this as much for works on “universals of translation” already described by Baker (Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In Baker M et al (eds) Text and technology. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp 233–250 (1993)) as for studies aimed at improving translation quality assessment (TQA). We will show how a targeted consultation of different corpora and subcorpora that the database allows us to distinguish (“natural language” vs “translation,” “technical texts” vs “popularization texts” or “literary texts”) can help us identify approximations or translation errors, so as to build quality comparative lexicographical information.
Corpus in “Natural” Language Versus “Translation” Language: LBC Corpora, A Tool for Bilingual Lexicographic Writing / A. Farina, R. Billero. - ELETTRONICO. - (2020), pp. 167-178. [10.1007/978-3-030-52680-1_14]
Corpus in “Natural” Language Versus “Translation” Language: LBC Corpora, A Tool for Bilingual Lexicographic Writing
A. Farina;R. Billero
2020
Abstract
We illustrate the different questions with the SketchEngine LBC French corpus, made up at the moment of 3,000,000 words. Our particular interest here is in research that not only orients lexical choices for translators but that also precedes the selection of bilingual quotations (from our Italian/French parallel corpus) and that we rely on for editing an optional element of the file called “translation notes.” We will rely on this as much for works on “universals of translation” already described by Baker (Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In Baker M et al (eds) Text and technology. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp 233–250 (1993)) as for studies aimed at improving translation quality assessment (TQA). We will show how a targeted consultation of different corpora and subcorpora that the database allows us to distinguish (“natural language” vs “translation,” “technical texts” vs “popularization texts” or “literary texts”) can help us identify approximations or translation errors, so as to build quality comparative lexicographical information.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Farina-Billero2020_Chapter_CorpusInNaturalLanguageVersusT.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
681.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
681.07 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.