Lewis Carroll’s "Through the Looking-Glass" has been translated into Danish three times: in 1946 by Kjeld Elfelt (1902-1993), in 2005 by Vibeke Eskesen (b. 1944) and Peter Poulsen (1940-2024), and in 2015 by Christiane Rohde (b. 1943). Elfelt’s and Rohde’s translations were published together with the two translators’ respective versions of "Alice in Wonderland", whereas Eskesen and Poulsen’s translation is generally considered a sequel to Ejgil Søholm’s version of the first Alice book from 2000. There also exists a Danish translation of Tony Ross’ adaptation of "Through the Looking-Glass", translated by Hanne Leth and Jørn E. Albert in 1993. Of the three translations, Elfelt’s version is generally considered the standard Danish one. When it was issued by the publishing house Thorkild Becks Forlag in autumn 1946, it was praised as a landmark translation that elevated Carroll’s work to the status of a children’s classic in Denmark. Elfelt did not translate Carroll’s poems, however. These translations were instead the work of Mogens Jermiin Nissen (1906-1972), a Danish librarian, poet and musician. In the article I first describe “Jabberwocky” in the 1946 Danish translation and then briefly point out some of the conspicuous similarities between this text and the Swedish translation authored by Gösta Knutsson in 1945.

Kjeld Elfelt and Mogens Jermiin Nissen’s Danish Translation of “Jabberwocky” / Anna Wegener. - ELETTRONICO. - (2024), pp. 88-93. [10.24834/isbn.9789178775354]

Kjeld Elfelt and Mogens Jermiin Nissen’s Danish Translation of “Jabberwocky”

Anna Wegener
2024

Abstract

Lewis Carroll’s "Through the Looking-Glass" has been translated into Danish three times: in 1946 by Kjeld Elfelt (1902-1993), in 2005 by Vibeke Eskesen (b. 1944) and Peter Poulsen (1940-2024), and in 2015 by Christiane Rohde (b. 1943). Elfelt’s and Rohde’s translations were published together with the two translators’ respective versions of "Alice in Wonderland", whereas Eskesen and Poulsen’s translation is generally considered a sequel to Ejgil Søholm’s version of the first Alice book from 2000. There also exists a Danish translation of Tony Ross’ adaptation of "Through the Looking-Glass", translated by Hanne Leth and Jørn E. Albert in 1993. Of the three translations, Elfelt’s version is generally considered the standard Danish one. When it was issued by the publishing house Thorkild Becks Forlag in autumn 1946, it was praised as a landmark translation that elevated Carroll’s work to the status of a children’s classic in Denmark. Elfelt did not translate Carroll’s poems, however. These translations were instead the work of Mogens Jermiin Nissen (1906-1972), a Danish librarian, poet and musician. In the article I first describe “Jabberwocky” in the 1946 Danish translation and then briefly point out some of the conspicuous similarities between this text and the Swedish translation authored by Gösta Knutsson in 1945.
2024
978-91-7877-535-4
A Companion to “Jabberwocky” in Translation
88
93
Anna Wegener
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
13+Anna Wegener.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 1.76 MB
Formato Adobe PDF
1.76 MB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1400620
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact