Il saggio intende esplorare le dinamiche politiche, sociali, editoriali, letterarie e linguistiche innescate dalla pubblicazione, in Germania, del famigerato volume di Adolf Hitler e, successivamente, dalla bizzarra operazione di traduzione in Italia, su impulso del regime mussoliniano. Nel dettaglio, la prima parte del lavoro si concentrerà sulla reazione del mondo intellettuale e letterario tedesco alla pubblicazione dell’opera originale, di cui verranno approfonditi alcuni aspetti linguistici. La seconda parte del saggio ripercorrerà la vicenda della prima traduzione italiana di "Mein Kampf", nel 1934, in tutti i suoi risvolti. L’attenzione si concentrerà sulle figure che hanno reso possibile la mediazione politica, editoriale e linguistica. L’ultima parte passerà in rassegna le edizioni e le traduzioni successive alla prima, nel tentativo di individuare i fili conduttori e le diverse "voci" (mediatori, editori e traduttori) che hanno riproposto, con intenti a dir poco eterogenei, il controverso scritto hitleriano a pubblici di lettori altrettanto eterogenei.
La "bibbia nazista": "Mein Kampf" tra Germania e Italia / Giovanni Giri. - STAMPA. - (2024), pp. 77-100.
La "bibbia nazista": "Mein Kampf" tra Germania e Italia
Giovanni Giri
2024
Abstract
Il saggio intende esplorare le dinamiche politiche, sociali, editoriali, letterarie e linguistiche innescate dalla pubblicazione, in Germania, del famigerato volume di Adolf Hitler e, successivamente, dalla bizzarra operazione di traduzione in Italia, su impulso del regime mussoliniano. Nel dettaglio, la prima parte del lavoro si concentrerà sulla reazione del mondo intellettuale e letterario tedesco alla pubblicazione dell’opera originale, di cui verranno approfonditi alcuni aspetti linguistici. La seconda parte del saggio ripercorrerà la vicenda della prima traduzione italiana di "Mein Kampf", nel 1934, in tutti i suoi risvolti. L’attenzione si concentrerà sulle figure che hanno reso possibile la mediazione politica, editoriale e linguistica. L’ultima parte passerà in rassegna le edizioni e le traduzioni successive alla prima, nel tentativo di individuare i fili conduttori e le diverse "voci" (mediatori, editori e traduttori) che hanno riproposto, con intenti a dir poco eterogenei, il controverso scritto hitleriano a pubblici di lettori altrettanto eterogenei.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Giri_Verantwortung.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
426.84 kB
Formato
Adobe PDF
|
426.84 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.