Dopo la parabola dell’amministratore scaltro (Lc 16,1-9), Luca raccoglie una serie di riflessioni di Gesù che da una parte continuano la medesima parabola, dall’altra introducono quella che seguirà, ossia la parabola del ricco e di Lazzaro (Lc 16,19-31). In questi versetti di passaggio, c’è un’espressione che nella storia dell’interpretazione ha sempre fatto discutere (fin dalla tradizione manoscritta, che non è del tutto concorde): ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ίωάννου. ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται (Lc 16,16). Tale detto di Gesù ha in sé più di una questione da risolvere; noi ci soffermeremo sull’espressione πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται, in particolare sulla traduzione del verbo βιάζω.
A proposito della traduzione di βιάζω in Lc 16,16. Dalla papirologia all’analisi narrativa / Marco Stroppa. - STAMPA. - (2020), pp. 145-158.
A proposito della traduzione di βιάζω in Lc 16,16. Dalla papirologia all’analisi narrativa
Marco Stroppa
2020
Abstract
Dopo la parabola dell’amministratore scaltro (Lc 16,1-9), Luca raccoglie una serie di riflessioni di Gesù che da una parte continuano la medesima parabola, dall’altra introducono quella che seguirà, ossia la parabola del ricco e di Lazzaro (Lc 16,19-31). In questi versetti di passaggio, c’è un’espressione che nella storia dell’interpretazione ha sempre fatto discutere (fin dalla tradizione manoscritta, che non è del tutto concorde): ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ίωάννου. ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται (Lc 16,16). Tale detto di Gesù ha in sé più di una questione da risolvere; noi ci soffermeremo sull’espressione πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται, in particolare sulla traduzione del verbo βιάζω.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



