Lo stile di Primo Levi è caratterizzato da un lessico che tende talora a deviare dalla norma utilizzando registri letterari e/o scientifici. Il saggio esamina le scelte del traduttore tedesco Heinz Riedt di fronte allo stile peculiare dell'autore italiano, soprattutto in relazione a questi due registri.

La lingua letteraria e il lessico leviano nella traduzione tedesca "Ist das ein Mensch?" di Heinz Riedt / Giovanni Giri. - ELETTRONICO. - (2025), pp. 107-124.

La lingua letteraria e il lessico leviano nella traduzione tedesca "Ist das ein Mensch?" di Heinz Riedt

Giovanni Giri
2025

Abstract

Lo stile di Primo Levi è caratterizzato da un lessico che tende talora a deviare dalla norma utilizzando registri letterari e/o scientifici. Il saggio esamina le scelte del traduttore tedesco Heinz Riedt di fronte allo stile peculiare dell'autore italiano, soprattutto in relazione a questi due registri.
2025
978-88-6548-654-2
Tradurre "Se questo è un uomo" di Primo Levi
107
124
Giovanni Giri
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Interno Tradurre Primo Levi1-107-124_GIRI.pdf

embargo fino al 10/12/2025

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 740.63 kB
Formato Adobe PDF
740.63 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1441415
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact