Lo stile di Primo Levi è caratterizzato da un lessico che tende talora a deviare dalla norma utilizzando registri letterari e/o scientifici. Il saggio esamina le scelte del traduttore tedesco Heinz Riedt di fronte allo stile peculiare dell'autore italiano, soprattutto in relazione a questi due registri.
La lingua letteraria e il lessico leviano nella traduzione tedesca "Ist das ein Mensch?" di Heinz Riedt / Giovanni Giri. - ELETTRONICO. - (2025), pp. 107-124.
La lingua letteraria e il lessico leviano nella traduzione tedesca "Ist das ein Mensch?" di Heinz Riedt
Giovanni Giri
2025
Abstract
Lo stile di Primo Levi è caratterizzato da un lessico che tende talora a deviare dalla norma utilizzando registri letterari e/o scientifici. Il saggio esamina le scelte del traduttore tedesco Heinz Riedt di fronte allo stile peculiare dell'autore italiano, soprattutto in relazione a questi due registri.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Interno Tradurre Primo Levi1-107-124_GIRI.pdf
embargo fino al 10/12/2025
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
740.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
740.63 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



